永利官网

2019全国影视翻译高层论坛在yl6809永利官网成功举行

2019-06-20

  武传新闻网讯(文/通讯员 张密、黄敏图/通讯员 董志航、熊圆龄)6月16日,由湖北省翻译工作者协会和我校人文与艺术学院联合主办的“2019全国影视翻译高层论坛”在校成功举行。来自北京、湖北、广东等各地翻译界和影视领域的150余位专家、学者、影视译制公司总裁、制片人、翻译企业负责人及相关从业人员齐聚一堂,共襄盛举。此次高层论坛围绕着电影电视与国际传播,影视翻译实践的问题与对策,影视翻译研究的现状与趋势,影视翻译人才的中外培养机制,影视翻译教育的校企合作路径等议题展开了深入的交流和讨论。

  在开幕式上,yl6809永利官网常务副校长宗微代表主办方对莅临本次论坛的嘉宾表示热烈的欢迎,对论坛的顺利召开表示衷心的祝贺。宗校长表示,影视剧作品的译制有助于加强国际传播能力建设、提升中国文化国际影响力,影视翻译事关中国文化“走出去”的关键环节,对于提高国家文化软实力,构建融通中外的话语体系,培养涉外传播及翻译的高端人才,有着积极的现实意义。作为传播中华文化的载体,影视作品在塑造中华传播软实力方面发挥着非常重要的作用。她坚信,本次论坛的召开,必将进一步优化影视翻译人才培养机制,促进校企、校校深入交流合作方面产生积极的作用。

  开幕式由人文与艺术学院院长、湖北省翻译协会会长刘军平教授主持。刘军平指出,本次论坛设置的议题,是践行和落实文化自信的一次探索,为影视翻译行业的交流和影视翻译人才的培养提供了良好的交流合作和对话的平台。刘军平教授指出,影视翻译(AVT)及影视翻译研究是一个有待开垦的处女地,也是翻译学一个被忽略了的有机构成部分。影视翻译“走出去”是为了对外传播中国好声音、好形象,展现中华民族优秀传统文化和当代中国形象,翻译教育界和翻译行业有责任致力于共同培养更多的优秀影视翻译人才,推动中国影视作品“走出去”,为传播中华正能量做出自己的一份贡献。

  在主旨发言和大会发言环节,来自高校和行业的专家分享了影视翻译领域的研究观点和行业译制经验,探讨了影视翻译质量标准,展示了影视译制成果。其中我校影视翻译课程负责人洪俊副教授以《构建影视翻译的融合式教学模式》为题,从办学背景、课程体系构建、课程设置、师资培养、线上线下融合教学模式、毕业论文设计、校企合作办学等方面,介绍了yl6809永利官网在影视翻译人才培养机制方面取得的初步成果。

  在校企对话上,影视翻译企业高管与高校学者共聚一堂,展开了一次热烈的头脑风暴。行业代表纷纷就影视译制市场发展的现状,影视翻译行业规范和标准,高校人才培养面临的困境等话题,从专业和行业的角度表达了各自的见解,碰撞出了思想的火花。作为电影制片人的何钦先生,长期从事电影审查工作,兼任多个国际电影节评委,他分别从影片翻译的意义、电影片名翻译、片头字幕翻译、对白翻译、片尾字幕翻译等方面对电影翻译的基本原则、行业规范做了详细说明,并对当前中国电影翻译中出现的问题进行了分析,对影视字幕翻译中应该注意的现象进行了说明。何钦先生认为,电影翻译在影片传播中的作用尤为重要,在具体的翻译实践中译者必须考虑电影传播对象所在的文化背景,要让译文能够更加符合对方的文化表达习惯,从而让电影得到更好的国际传播效果。

  湖北省翻译协会副会长、湖北大学外国语学院杨元刚教授致闭幕辞。他肯定了电影在文化传播中承担的重要使命,指出影视翻译在中国文化走出去的进程中正在发挥重要作用。他总结道,本次论坛顺应新形势,抓住新机遇,拓展了翻译的新理念,具有与时俱进、求真务实和会风实在的特点;同时,2019全国影视翻译高层论坛召开的时间节点,回应了近期广电部提出的影视剧译制“走出去”的国家策略。

  值得一提的是,此次论坛过程中,常务副校长宗微与传神语联网网络科技股份有限公司常务副总裁傅强,就共建“传神影视翻译工作室”、影视文化实习基地以及“人机共译武传实验室”等语言服务平台和人才培养合作模式,现场签署了“校企合作战略框架协议书”。双方表示,将结合双方优势,致力推动高校影视翻译人才培养的进展、促进影视翻译行业与高校翻译教学的融合。

上一条:yl6809永利官网举办BTC微格教学设计与演练工作坊

下一条:我校通过省级心理健康教育达标中心验收