武传新闻网讯(文/见习记者 陈会敏 图/摄影见习记者 孟庆辰 李浩天)11月15日下午,湖北大学教学名师、翻译学科带头人杨元刚教授来校开展以“对比语言学视角下的公示语翻译失误分析”为主题的讲座。人文与艺术学院院长刘军平、英语系主任教授黄敏等师生聆听了讲座。
讲座分为对比语言学发展与翻译、语言学与翻译研究、语言学视角下的公示语翻译原则、公示语翻译失误分析四大板块,阐述了西方对比语言学的发展过程、翻译研究模式、英汉对比分析法及公示语翻译等内容。
“要想学好外语,中文是基础。”杨元刚教授表示,中文水平的下限是学习外语的上限,通过学习外语和汉语的语言理论,用外语还原中国之美。他指出,外语人才应“一专多能、一凭多证,积累知识,提升翻译还原度。
讲座现场,杨元刚教授还分享了“三步三跨”战略,即走出去的跨语言服务、跨文化服务以及跨平台服务。他向学生讲解外语专业学习方法,并强调外语专业需培养学生跨文化的交际、交往能力,用英语说西方,用英语说中国。随后,杨元刚教授表示,外语专业人才培养目标应该做到语法上得体、文化上得体、修辞上完备、逻辑上严瑾、中英文双通。
讲座最后,人文与艺术学院院长刘军平上台发言。他表示,杨元刚教授不仅仅是做学问的翻译家,也是翻译的实践家。希望大家积累知识,用理论指导实践,完成外语与汉语之间的相互转换,还原语言原本的美。